top of page

Маленькие разговоры на сербском для занятий с нашим репетитором

  • Writer: elenaburan
    elenaburan
  • Sep 16
  • 4 min read
ree

Radoznalost umesto „klasike“

A: Zašto ne učiš iz „klasičnih“ udžbenika?

B: Mnogi od njih su pisani u okvirima austrougarskog pogleda i pan-germanizma.

A: A šta ti radiš umesto toga?

B: Čitam domaće arheologe, upoređujem izvore, gledam šta kažu nalazi.

A: I kako to utiče na tebe?

B: Daje mi osećaj samopouzdanja i odgovornosti: nismo „prilog“, imamo svoj glas.


Šta znači „naša uloga“

A: Kažeš „naša uloga u Evropi“ — na šta misliš?

B: Da doprinesemo originalnim idejama, ne samo da prepisujemo trendove.

A: U čemu je posebnost?

B: U spoju strateške intuicije i praktične pameti.

A: Kako to menja rad?

B: Više inicijative, manje slepog čekanja „standarda spolja“.


Kritičko čitanje istorije

A: Kako prepoznaješ pristrasnost u knjigama?

B: Gledam ko je autor, kontekst i iz kojih tabora potiču teze.

A: A šta kad nemaš jasan odgovor?

B: Priznam neizvesnost i tražim nove izvore.

A: Pa to je sporo.

B: Jeste, ali je pošteno — tako se gradi zdrava slika.


Samobitnost i posao

A: Kako identitet utiče na tvoj posao?

B: Ako veruješ da imaš šta da dodaš, predlažeš rešenja, ne samo izvršenje.

A: I šef to voli?

B: Vole oni koji traže partnere, ne poslušnike.

A: A klijenti?

B: Osećaju autentičnost, lakše veruju dugoročno.


Ne slepo za Amerikancima

A: Kažeš da nećete slepo pratiti Amerikance — zašto?

B: Jer naše prilike nisu iste kao Silicijumska dolina.

A: Ali imaju dobre prakse.

B: Naravno, uzmemo najbolje i prilagodimo.

A: Šta izbegavate?

B: Fetiš brzine bez smisla i „hajp“ bez proizvoda.


Ne slepo za Francuzima

A: A zašto ne slepo ni za Francuzima?

B: Poštujemo kulturu i ideje, ali i mi imamo tradiciju rasprave i otpora.

A: Kako to primeniš u timu?

B: Diskutujemo o principima pre rokova.

A: Ne usporava li to?

B: Kratko da, ali kasnije štedimo mesece.


Drevnost kao energija, ne mit

A: Zar „drevnost“ nije romantika?

B: Nije, ako je zasnovana na činjenicama.

A: Na primer?

B: Lokalna arheologija, jezik, usmena tradicija upoređena sa nalazima.

A: I šta to daje?

B: Osećaj kontinuiteta — ne počinjemo od nule.


Svakodnevne odluke

A: Kako se to vidi u običnom danu?

B: Ne biram „brend“ zato što je stran, već zato što radi posao.

A: A u komšiluku?

B: Poštujem dogovor i pomažem, jer zajednica nas drži.

A: Nije li to staromodno?

B: To je održivo — svi dobijamo.


Startap i tradicija

A: Kako spojiš startap i tradiciju?

B: Tradicija daje svrhu, startap daje formu.

A: Konkretno?

B: Proizvod za realne potrebe, ne samo „pitch“.

A: A investitori?

B: Cene tim koji zna ko je i kome služi.


Učenje bez kompleksa

A: Plašiš li se da grešiš bez „kanonskih“ priručnika?

B: Ne, greška je deo radoznalosti.

A: Kako proveravaš znanje?

B: Peer-review u malim krugovima, pa javno.

A: Zvuči teško.

B: Jeste, ali tako raste kvalitet.


Evropski dijalog, ne imitacija

A: Kako vidiš Srbiju u Evropi?

B: Kao učesnika, ne imitatora.

A: A realnost tržišta?

B: Uključujemo se gde možemo da budemo korisni.

A: Šta odbacujete?

B: Etikete koje guše originalnost.


Dnevne navike i rad

A: Kakve navike menja ova perspektiva?

B: Manje dokazivanja drugima, više dokazivanja kroz rezultat.

A: Kako na sastancima?

B: Pitam „zašto“, ne samo „kako“.

A: Ne zvuči li to buntovno?

B: To je profesionalna radoznalost.


Jezik kao alat

A: Zašto insistiraš na srpskom terminu?

B: Termin gradi misao; ako je tuđ, misao može da zaluta.

A: Ali engleski je praktičan.

B: Koristim ga, samo ne da mi on određuje pogled.

A: I u dokumentaciji?

B: Da — dvojezično, da svima bude jasno.


Odnos prema autoritetu

A: Kako gledaš na autoritete?

B: Poštujem, ali proveravam.

A: Nije li to sumnjičavo?

B: To je zdrava kritika.

A: A kad nemaš vremena?

B: Tada biram autoritete koji trpe pitanja.


Ekonomski realizam

A: Kako to utiče na novac i posao?

B: Ne jurimo „modu“, već održivu dobit.

A: Pa sporije rastete.

B: Ali padamo ređe.

A: I tim?

B: Stabilniji, lojalniji cilju.


Učenje iz Balkana

A: Šta učite iz regiona — CG, BiH, Makedonija?

B: Da je zajednica snaga i da je sezona prilika.

A: Kako to ulazi u plan?

B: Fleksibilni projekti, više izvora prihoda.

A: A umor?

B: Rotiramo zadatke i čuvamo ritam.


Kultura neslaganja

A: Kako se svađate u timu?

B: Po pravilima: kritika ideje, ne osobe.

A: A tradicija strasti?

B: Strast je gorivo, ali volan su pravila.

A: Ko presuđuje?

B: Dokazi i korisnik, ne ego.


Uloga žena i muškaraca

A: Kako gledaš na uloge danas?

B: Na kompetenciju, ne na pol.

A: A tradicija?

B: Poštujemo je, ali ne sme da guši talenat.

A: U praksi?

B: Jasni kriterijumi i jednaka prilika.


Lokalno i globalno

A: Može li lokalno biti globalno?

B: Može, ako je autentično i korisno.

A: Primer?

B: Proizvod iz Loznice koji rešava univerzalnu bol.

A: Kako ga predstaviti?

B: Iskreno — ko smo, šta znamo, čemu služimo.


Pogled unapred

A: Šta očekuje tvoja generacija?

B: Da nas mere po doprinosu, ne po etiketi.

A: A šta obećavate?

B: Rad, znatiželju i integritet.

A: I Evropa?

B: Partnerstvo u kome se i naš glas računa.

 
 
 

Comments


bottom of page