Маленькие разговоры на сербском для занятий с нашим репетитором
- elenaburan
- Sep 16
- 4 min read

Radoznalost umesto „klasike“
A: Zašto ne učiš iz „klasičnih“ udžbenika?
B: Mnogi od njih su pisani u okvirima austrougarskog pogleda i pan-germanizma.
A: A šta ti radiš umesto toga?
B: Čitam domaće arheologe, upoređujem izvore, gledam šta kažu nalazi.
A: I kako to utiče na tebe?
B: Daje mi osećaj samopouzdanja i odgovornosti: nismo „prilog“, imamo svoj glas.
Šta znači „naša uloga“
A: Kažeš „naša uloga u Evropi“ — na šta misliš?
B: Da doprinesemo originalnim idejama, ne samo da prepisujemo trendove.
A: U čemu je posebnost?
B: U spoju strateške intuicije i praktične pameti.
A: Kako to menja rad?
B: Više inicijative, manje slepog čekanja „standarda spolja“.
Kritičko čitanje istorije
A: Kako prepoznaješ pristrasnost u knjigama?
B: Gledam ko je autor, kontekst i iz kojih tabora potiču teze.
A: A šta kad nemaš jasan odgovor?
B: Priznam neizvesnost i tražim nove izvore.
A: Pa to je sporo.
B: Jeste, ali je pošteno — tako se gradi zdrava slika.
Samobitnost i posao
A: Kako identitet utiče na tvoj posao?
B: Ako veruješ da imaš šta da dodaš, predlažeš rešenja, ne samo izvršenje.
A: I šef to voli?
B: Vole oni koji traže partnere, ne poslušnike.
A: A klijenti?
B: Osećaju autentičnost, lakše veruju dugoročno.
Ne slepo za Amerikancima
A: Kažeš da nećete slepo pratiti Amerikance — zašto?
B: Jer naše prilike nisu iste kao Silicijumska dolina.
A: Ali imaju dobre prakse.
B: Naravno, uzmemo najbolje i prilagodimo.
A: Šta izbegavate?
B: Fetiš brzine bez smisla i „hajp“ bez proizvoda.
Ne slepo za Francuzima
A: A zašto ne slepo ni za Francuzima?
B: Poštujemo kulturu i ideje, ali i mi imamo tradiciju rasprave i otpora.
A: Kako to primeniš u timu?
B: Diskutujemo o principima pre rokova.
A: Ne usporava li to?
B: Kratko da, ali kasnije štedimo mesece.
Drevnost kao energija, ne mit
A: Zar „drevnost“ nije romantika?
B: Nije, ako je zasnovana na činjenicama.
A: Na primer?
B: Lokalna arheologija, jezik, usmena tradicija upoređena sa nalazima.
A: I šta to daje?
B: Osećaj kontinuiteta — ne počinjemo od nule.
Svakodnevne odluke
A: Kako se to vidi u običnom danu?
B: Ne biram „brend“ zato što je stran, već zato što radi posao.
A: A u komšiluku?
B: Poštujem dogovor i pomažem, jer zajednica nas drži.
A: Nije li to staromodno?
B: To je održivo — svi dobijamo.
Startap i tradicija
A: Kako spojiš startap i tradiciju?
B: Tradicija daje svrhu, startap daje formu.
A: Konkretno?
B: Proizvod za realne potrebe, ne samo „pitch“.
A: A investitori?
B: Cene tim koji zna ko je i kome služi.
Učenje bez kompleksa
A: Plašiš li se da grešiš bez „kanonskih“ priručnika?
B: Ne, greška je deo radoznalosti.
A: Kako proveravaš znanje?
B: Peer-review u malim krugovima, pa javno.
A: Zvuči teško.
B: Jeste, ali tako raste kvalitet.
Evropski dijalog, ne imitacija
A: Kako vidiš Srbiju u Evropi?
B: Kao učesnika, ne imitatora.
A: A realnost tržišta?
B: Uključujemo se gde možemo da budemo korisni.
A: Šta odbacujete?
B: Etikete koje guše originalnost.
Dnevne navike i rad
A: Kakve navike menja ova perspektiva?
B: Manje dokazivanja drugima, više dokazivanja kroz rezultat.
A: Kako na sastancima?
B: Pitam „zašto“, ne samo „kako“.
A: Ne zvuči li to buntovno?
B: To je profesionalna radoznalost.
Jezik kao alat
A: Zašto insistiraš na srpskom terminu?
B: Termin gradi misao; ako je tuđ, misao može da zaluta.
A: Ali engleski je praktičan.
B: Koristim ga, samo ne da mi on određuje pogled.
A: I u dokumentaciji?
B: Da — dvojezično, da svima bude jasno.
Odnos prema autoritetu
A: Kako gledaš na autoritete?
B: Poštujem, ali proveravam.
A: Nije li to sumnjičavo?
B: To je zdrava kritika.
A: A kad nemaš vremena?
B: Tada biram autoritete koji trpe pitanja.
Ekonomski realizam
A: Kako to utiče na novac i posao?
B: Ne jurimo „modu“, već održivu dobit.
A: Pa sporije rastete.
B: Ali padamo ređe.
A: I tim?
B: Stabilniji, lojalniji cilju.
Učenje iz Balkana
A: Šta učite iz regiona — CG, BiH, Makedonija?
B: Da je zajednica snaga i da je sezona prilika.
A: Kako to ulazi u plan?
B: Fleksibilni projekti, više izvora prihoda.
A: A umor?
B: Rotiramo zadatke i čuvamo ritam.
Kultura neslaganja
A: Kako se svađate u timu?
B: Po pravilima: kritika ideje, ne osobe.
A: A tradicija strasti?
B: Strast je gorivo, ali volan su pravila.
A: Ko presuđuje?
B: Dokazi i korisnik, ne ego.
Uloga žena i muškaraca
A: Kako gledaš na uloge danas?
B: Na kompetenciju, ne na pol.
A: A tradicija?
B: Poštujemo je, ali ne sme da guši talenat.
A: U praksi?
B: Jasni kriterijumi i jednaka prilika.
Lokalno i globalno
A: Može li lokalno biti globalno?
B: Može, ako je autentično i korisno.
A: Primer?
B: Proizvod iz Loznice koji rešava univerzalnu bol.
A: Kako ga predstaviti?
B: Iskreno — ko smo, šta znamo, čemu služimo.
Pogled unapred
A: Šta očekuje tvoja generacija?
B: Da nas mere po doprinosu, ne po etiketi.
A: A šta obećavate?
B: Rad, znatiželju i integritet.
A: I Evropa?
B: Partnerstvo u kome se i naš glas računa.
Comments