20. Turistička agencija ili lično u konzulat
- elenaburan

- 3 days ago
- 7 min read

1. Prvi put u konzulatu
Ana: Prošlog leta sam išla u nemački konzulat, termin sam zakazala online, sve je bilo strogo po pravilima.
Sara: Ja se prvo raspitam: gde se ulazi, gde se plaća taksa, gde da fotokopiram, da ne lutam.
Milica: Mene je najviše zanimalo kako ljudi tamo odišu, da li su nervozni ili mirni, odmah sam "osetila" da će sve proći dobro.
Jelena: A mene je brinulo da li će sa mnom pričati pristojno ili samo kao sa brojem u sistemu.
Ana: Intervju je bio na engleskom, pitali su me o poslu, plati i planu puta, ništa filozofija, ali jasno i precizno.
Sara: Srpski se koristio samo na obezbeđenju, kad su proveravali ličnu kartu na ulazu.
2. Zakazivanje termina preko sajta
Sara: Ja sam za italijansku vizu sve uradila preko VFS sajta, klik, popuni, plati – samo da sistem ne padne.
Ana: Formular je bio potpuno na engleskom, ali imaš objašnjenja, ništa posebno teško ako pratiš redom.
Milica: Meni je smešno što uvek u poslednjem trenutku osetim: "Evo, sad će da se otvori slobodan termin" – i stvarno se otvorio.
Jelena: Meni je važnije da nigde ne slažem: tačna adresa, prava dnevnica, da nemam grižu savesti.
Sara: Sa konzulatom sam direktno pričala samo kad su mi mailom tražili još jedan papir, i to na engleskom.
3. Turistička agencija ili lično u konzulat
Jelena: Mi smo prvo htele preko turističke agencije, da nam sve oni srede.
Ana: Ali na kraju je ispalo da vizu svakako moramo lično da podnesemo, agencija samo sortira papire.
Sara: I još uzimaju svoju proviziju, a ja volim da imam kontrolu – bolje da sama odnesem dokumenta.
Milica: Ja sam pitala agenciju samo za "energetski nivo" – da li se kod te ambasade sve radi mirno ili je haos.
Jelena: U svakom slučaju, tamo gde se pojaviš lično, komunikacija je uglavnom na engleskom, ali u Beogradu često razumeju i srpski.
4. Koliko stvarno pričaju srpski u konzulatu
Sara: U španskom konzulatu su prvo krenuli na engleskom, a onda su, kad su čuli da sam iz Beograda, prešli na neki miks srpskog i španskog.
Ana: Da, mnogi službenici imaju osnovni srpski: "dobar dan", "sedite", "potpišite ovde".
Milica: Oku je bilo dovoljno da vidim osmeh službenice i da čujem "ništa se ne brinite", i odmah sam se opustila.
Jelena: Meni se dopalo što su se potrudili da mi objasne sporije, da ne pravim greške, to je bilo vrlo korektno.
Sara: Biografiju i plan puta sam ipak pričala na engleskom, to je standard.
5. „Biografija“ na intervjuu
Ana: U američkoj ambasadi su me pitali da ukratko ispričam svoj život: gde radim, koliko dugo, da li sam ranije putovala.
Milica: To je zapravo mala priča: ko si, šta te pokreće, zašto baš ta zemlja – ja sam se trudila da zvuči iskreno.
Jelena: Ja sam naglasila da imam odgovornosti u porodici i poslu, da ne ostavljam haos iza sebe, čini mi se da im je to bilo važno.
Sara: Pričala sam sve na engleskom, ali ako mi je neka reč zapela, ubacila sam srpsku, i službenik je uglavnom razumeo.
Ana: Poenta je da budeš konzistentan: ono što pričaš treba da se poklapa sa dokumentima.
6. Kada uopšte nema „pravog“ intervjua
Sara: Za grčku vizu skoro da nije bilo intervjua, više je bilo: „Dobar dan, dajte dokumenta, evo potvrda“.
Ana: Da, nekad te samo pitaju dve-tri stvari: kada putuješ i koliko dana ostaješ, i to je to.
Milica: Meni je to delovalo kao neka administrativna ceremonija, a prava priča se dešava iza stakla, u njihovom sistemu.
Jelena: Ipak, važno mi je bilo da budem ljubazna, da pozdravim na srpskom i zahvalim se, to je minimum kulture.
Sara: Tu je srpski baš dominirao na ulazu i sa obezbeđenjem, a engleski samo kod službenika koji uzima papire.
7. Jezik u mejlovima sa konzulatom
Ana: Kada sam slala mejl nemačkom konzulatu, pisala sam strogo na engleskom, sa jasnim naslovom i nabrojanim pitanjima.
Milica: Ja uvek dodam jednu rečenicu tipa: „Hvala vam na vremenu i razumevanju“, to mi zvuči ljudski.
Jelena: I pazim na ton – ne naređujem, nego pitam, jer znam da i oni rade pod pritiskom.
Sara: Jednom sam poslala na srpskom i engleskom u istom mejlu, pa su mi odgovorili samo na engleskom, to im je standard.
Ana: U svakom slučaju, za pisanu komunikaciju je engleski siguran izbor.
8. Popunjavanje formulara
Sara: Popunjavanje formulara je meni najdosadniji deo – adresa, broj pasoša, svaki datum posebno.
Ana: Ali baš tu se vidi racionalnost: ako grešiš u ciframa, posle ti sve uspori. Ja sam tri puta proverila svaki red.
Milica: Ja gledam da iza svakog podatka stoji priča – zašto baš taj hotel, zašto baš ti datumi, da mi sve „leži“ unutra.
Jelena: I da bude istina, čak i ako je malo komplikovanije objasniti – ne volim da se kasnije pravdam.
Sara: Formular je uglavnom na engleskom, ali su mi na šalteru na srpskom objasnili gde sam omašila jedno polje.
9. Finansije i izvod iz banke
Ana: Za vizu su tražili izvod iz banke, to je uvek osetljiva tema.
Sara: Meni je bitno da znam koliko tačno novca treba po danu, da mogu da isplaniram budžet.
Milica: Ja na to gledam kao na „pokazivanje poverenja“ – koliko si stabilna, da ne ideš tamo da se izgubiš.
Je lena: Službenica mi je na srpskom lepo objasnila: „Ne osuđujemo, samo proveravamo da li ste zaštićeni na putu“.
Ana: Na samom intervjuu su o finansijama pitali na engleskom, ali kratko i jasno.
10. Različiti stilovi konsulata
Milica: U italijanskom konzulatu je sve bilo nekako umetnički haotično, ali toplije.
Ana: U nemačkom je bilo superefikasno, ali hladno – brojevi, red, nikakvih improvizacija.
Jelena: U austrijskom su bili vrlo učtivi, naglašavali su pravila, ali uz osmeh.
Sara: A u grčkom je sve bilo praktično: „Imate ovo? Dobro. Nemate? Donesite sutra.“
Milica: Lepo je videti kako svaka zemlja prenese svoj karakter kroz to malo iskustvo u konzulatu.
11. Da li treba „priča o motivaciji“
Ana: U nekim konzulima su me pitali zašto baš taj grad, ne samo „turizam“.
Milica: Ja tu volim da ispričam autentično: šta me je inspirisalo, koje knjige, koje slike, da osete da nije „šablon“.
Jelena: Istina je da i njima verovatno dosađuju iste rečenice, pa se obradují kad čuju nešto iskreno.
Sara: Ali ne predugačko – oni imaju vremena za par rečenica, ne za esej.
Ana: Sve to uglavnom ide na engleskom, ali možeš da ubaciš po neku reč na srpskom, oni iz Beograda već znaju „ćevapi“ i „kafa“.
12. Kako se oblačiti za konzulat
Sara: Ja sam birala praktično: udobne cipele, ali pristojna haljina, da mogu da stojim u redu koliko treba.
Ana: Gledala sam da izgledam profesionalno, kao da idem na poslovni sastanak.
Milica: Meni je važno da odeća prati energiju: da se osećam kao „putnica“, ne kao učenica na ispitu.
Jelena: I da ničim ne provociram, da poštujem prostor, to mi je neka lična etika.
Sara: Niko nije komentarisao odeću, ali vidi se da uzimaju ozbiljnije kad ne dođeš u dukserici.
13. Čekanje u redu
Sara: U švajcarskom konzulatu smo čekale napolju skoro sat vremena, zato uvek nosim vodu i nešto da pojedem.
Ana: Ja sam za to vreme još jednom prošla kroz svoje odgovore u glavi, kao mini-skriptu.
Milica: Ja sam posmatrala druge ljude – vidiš ko je opušten, ko se boji, cela mala psihološka drama.
Jelena: Primetila sam da zaposleni izlaze i objašnjavaju red na srpskom, trude se da niko ne paniči.
Sara: Kad uđeš unutra, onda odmah prelaze na engleski, sve je brže.
14. Kada ti zatraže dodatna dokumenta
Ana: Jednom su mi poslali mejl da moram da donesem još jednu potvrdu o zaposlenju.
Sara: Ja bih se odmah pitala: „Gde to najbrže da izvadim i da ne moram dva puta preko grada?“
Milica: Meni je to delovalo kao test strpljenja – da li umeš da ostaneš mirna i samo završiš što traže.
Jelena: Odgovorila sam im ljubazno na engleskom, zahvalila se na obaveštenju, i donela sve traženo sledećeg dana.
Ana: Na šalteru su mi kratko, ali jasno na srpskom rekli: „Sada je sve u redu, čekajte odluku.“
15. Osećaj kad dobiješ vizu
Milica: Kad sam otvorila pasoš i videla vizu, imala sam osećaj kao da su mi otvorili još jedan prozor u svetu.
Sara: Ja sam prvo proverila datume i broj ulazaka, onako praktično: „Da li sve pokriva?“
Ana: Meni je bilo važno da vidim da li su stavili tačan period, jer sam imala i poslovne obaveze posle.
Jelena: A ja sam samo na kraju rekla: „Hvala Bogu“, i zahvalila se u sebi svim ljudima koji su mi pomogli.
Milica: I zanimljivo, ceo proces – engleski, srpski, formulari – svede se na taj jedan pečat.
16. Kako bi bilo da je sve na srpskom
Jelena: Ponekad se pitam kako bi bilo da je ceo proces na srpskom, da ne moraš ništa na engleskom.
Ana: Realno, standard je engleski, i dobro je da ga vežbamo, to svuda traže.
Milica: Ali mislim da bi mnogi bili opušteniji da bar prvi deo mogu da objasne na maternjem jeziku.
Sara: U Beogradu imaš taj miks: administracija i mejlovi na engleskom, a „logistika“ – red, ulaz, objašnjenja – često na srpskom.
Jelena: Za našu priču na času možemo lepo da prođemo obe varijante.
17. Odbijena viza
Sara: Znaš da je moja rođaka dobila odbijenicu, iako je predala sve papire?
Ana: Najčešće je to zato što im nešto u „logici priče“ ne štima: posao, finansije, prethodna putovanja.
Milica: Ona se osećala kao da su je lično odbacili, a to je samo sistem koji ne oseća nijanse.
Jelena: Ja bih na njenom mestu tražila objašnjenje, makar kratko, da znam šta da popravim sledeći put.
Sara: I da, sve je bilo na engleskom, čak i obrazloženje – to ume da bude teško za razumevanje.
18. Viza preko druge zemlje
Ana: Ja sam za letovanje u Španiji podnosila zahtev preko italijanskog konzulata, jer smo tamo prvo sletali.
Sara: To je ona šengenska logika: gde najduže boraviš ili gde prvi put ulaziš.
Milica: Zanimljivo mi je kako mapa sveta u njihovom sistemu nije ista kao na turističkoj brošuri.
Jelena: Službenica mi je strpljivo objasnila na srpskom: „Važno je gde zaista boravite, ne samo šta piše na karti“.
Ana: Intervju je opet bio na engleskom, ali sam sve razumela jer je struktura ista.
19. Telefonski poziv konzulatu
Sara: Jednom sam zvala konzulat da pitam za termin, i javila mi se žena koja je lepo pričala srpski.
Ana: Na telefonu često imaju lokalne zaposlene, ali te za zvanične informacije ipak šalju na sajt na engleskom.
Milica: Meni je taj ljudski glas preko žice puno značio, odmah se sve činilo manje strašnim.
Jelena: Pitala sam je i za pravila, i rekla mi je: „Molim vas, proverite još jednom na sajtu, tamo je poslednja verzija“.
Sara: Tako da – srpski ti otvori vrata, ali se na engleski uvek vraćaš.
20. Planiranje sledećeg leta
Milica: Ovo leto bih volela da odem negde gde vizu ne treba, samo da „slobodno dišem“.
Ana: A ja baš razmišljam da probam još jedan „ozbiljan“ konzulat, čisto da vidim kako funkcionišu drugačiji sistemi.
Jelena: Meni je važno s kim idem i kako se ponašamo – na granici i u konzulatu predstavljaš i sebe i svoju zemlju.
Sara: Šta god da izaberemo, znamo već: termin online, formular na engleskom, malo srpskog na ulazu, malo engleskog na intervjuu.
Milica: I onda ćemo opet na kafi da prepričavamo kako je koja prošla – svaka iz svoje perspektive.



Comments