top of page
Search
  • Writer's pictureelenaburan

Usluge stručnog prevoda web stranica

Updated: Apr 14

Otključajte globalni uspeh – Vaša online prisutnost je vaš međunarodni identitet, prva tačka kontakta sa ljudima i potencijalnim klijentima širom sveta. Svi, svuda, preferiraju kupovinu roba i usluga na svom preferiranom jeziku – prevedite da biste privukli i zadržali posetioce iz novih tržišta.


Lokalizacija i prevod web stranice: moćan alat za rast poslovanja.




Istraživanja pokazuju da kompanije koje prevode svoje web stranice privlače više posetilaca, konvertuju više kupaca i imaju veće prihode. Evo nekih značajnih statistika:

  • Na svetu postoji 3,5 milijarde korisnika interneta, a manje od 10% su izvorni govornici engleskog jezika.

  • 85% kupovne moći nalazi se izvan van Crne Gore.

  • Web stranice prevedene na više jezika konvertuju 3 puta više posetilaca nego jednojezične web stranice ili stranice koje koriste alat za automatski prevod.

  • Istraživanje Galupa izveštava da više od 56% evropskih korisnika interneta kaže da će platiti više za proizvode predstavljene na njihovom maternjem jeziku…

  • i 42% kaže da nikada neće kupovati sa web stranice koja nije na njihovom maternjem jeziku.

Koliko košta prevod cele web stranice?

Današnje web sajtovi imaju stotine stranica – informacije o kompaniji, stranice proizvoda i usluga, resursi, stranice za sletanje i slično – što čini potpuni prevod web stranice ogromnim i veoma skupim poduhvatom. Ako je vaš budžet ograničen ili vaša web stranica još uvek nije prevedena, možemo preporučiti klijentima da suze fokus na "mikrosajt", nekoliko ključnih stranica proizvoda i informacija koje trenutno privlače najviše posetilaca i stranicu sa odgovorima na ključna FAQ. To čini troškove upravljivim dok klijentu daje konkretne mogućnosti da proceni početni ROI na novom tržištu.



Zar posetioci jednostavno ne mogu koristiti alat za automatski prevod svog pretraživača?

Nije li to dovoljno dobro? Automatski i mašinski prevodioci su besplatni, ali nisu 100% pouzdani, proizvodeći pogrešne prevode i greške, posebno kada reči imaju više značenja, u zavisnosti od konteksta. To je posebno tačno ako vaša web stranica sadrži tehničke informacije ili žargon, kulturne reference i primere specifične za geografsku lokaciju, ili bilo kakve opisne ili nijansirane marketinške poruke bitne za vaš brend identitet. Da biste ostavili dobar utisak na novo tržište, koristite prevodilačku kompaniju visokog kvaliteta za garantovanu tačnost. Saznajte više o opasnostima korišćenja automatskih dodataka za web stranice.


Da li mi je potrebna lokalizacija ili globalizacija moje web stranice?

Koja je razlika? To zavisi. Ako prodajete proizvod ili uslugu sa izraženim, nijansiranim glasom/brendom/ličnošću koji se oslanja na prilagođene poruke, kulturne reference, valute, šale, žargon itd. kako biste privukli svoju bazu kupaca, onda razmislite o lokalizaciji (prilagođavanju sadržaja web stranice jeziku i kulturi određenog tržišta ili geografske regije).


Ako vaše ciljno tržište manje zavisi od kulture i lokalnih običaja ili ponašanja – poput proizvođača koji prodaju industrijske proizvode – tada globalizacija može biti prikladnija. Globalizacija znači da prevod može biti korišćen na više geografskih lokacija, nezavisno od kulture ili regije; na primer, kada bi španski prevod bio jednako efikasan u Južnoj Americi kao i u Španiji. Preuzmite naš vodič za prevod web stranice kako biste saznali više.


Da li je mašinski ili AI prevod dovoljno dobar za prevod moje web stranice?

Kratki odgovor je ne. Automatizovane opcije koje postoje danas ne mogu pouzdano prilagoditi ili lokalizovati vaš prevod sa kulturnom osetljivošću. Pored toga, skloni su čitavom nizu problema, od manjih tipfelera do velikih kulturnih omaški, čak i dezinformacija i neistina. Takođe, korišćenjem javnih platformi za prevod odričete se privatnosti, vlasništva i autorskih prava na sadržaj. Za marketinške informacije uvek je najbolje da profesionalni ljudski prevodilac izvrši – ili barem pregleda – vaše prevode. Pronađite više informacija o AI prevodu ovde i zašto izbegavati korišćenje Google





bottom of page