top of page

Poreklo inteligencije\ Lepo

  • Writer: elenaburan
    elenaburan
  • Aug 25, 2025
  • 14 min read

Zašto nam je potrebno da znamo istoriju i budućnost?

Why do we need to know history and the future?


Šta ih povezuje?

What connects them?


Sve prolazi, a šta ostaje?

Everything passes, but what remains?


Odgovor: Vrsta inteligencije sa svojim kompetencijama i vrednostima.

Answer: The type of intelligence with its competencies and values.


Da bismo u potpunosti razumeli razliku u tipovima inteligencije Zapada i Istoka, Juga i Severa, potrebno je pratiti njihove tragove od samog početka.

To fully understand the difference in the types of intelligence of the West and the East, the South and the North, it is necessary to follow their traces from the very beginning.


I tragajući za njihovim korenima, ugledala sam događaj od kojeg je sa velikom verovatnoćom sve počelo.

And while tracing their roots, I saw an event from which, with great probability, everything began.


Prosudite sami.

Judge for yourselves.


A ja ću početi svoju priču.

And I will begin my story.


Ovo je umetnička rekonstrukcija istorijskih događaja, zasnovana na teorijama, činjenicama, podacima.

This is an artistic reconstruction of historical events, based on theories, facts, data.


Umetnička – u smislu da sve jasno zamislimo, kako nam se sviđa.

Artistic – in the sense that we can clearly imagine everything, as we like.


Priča Prva: Lepov vrt (Lepenski Vir)

Story One: Lepo's Garden (Lepenski Vir)


Bilo je to pre oko 7,5 hiljada godina.

It was about 7,500 years ago.


Zvali su ga Lepo.

He was called Lepo.


Lice mu je bilo svetlo, uokvireno kožnom kapom, onom mekom, kakvu nose deca ili monasi iz nekih budućih vremena.

His face was bright, framed by a leather cap, the soft kind that children or monks from some future times wear.


Njegov posao, njegov život, bio je da hoda planinskim grebenima i gleda u daljinu mora.

His job, his life, was to walk the mountain ridges and gaze into the distance of the sea.


Dalje. I još dalje.

Further. And even further.


Nešto se tamo, na samom rubu sveta, pripremalo.

Something there, on the very edge of the world, was being prepared.


Još nije video šta, ali je osećao.

He had not yet seen what it was, but he felt it.


Godinama, decenijama, on i njegov otac pre njega, gledali su u horizont.

For years, decades, he and his father before him had been watching the horizon.


Otac ga je naučio da čita znake koje niko drugi nije primećivao: treperenje vazduha iznad vode, neobičnu boju oblaka, način na koji ptice lete pre oluje.

His father had taught him to read signs no one else noticed: the flickering of air above the water, the unusual color of the clouds, the way birds fly before a storm.


A onda je Lepo naučio nešto više.

And then Lepo learned something more.


Naučio je da poveže svoja osećanja sa tim jedva vidljivim znacima, sve dok znak i osećaj ne bi postali jedno.

He learned to connect his feelings with those barely visible signs until the sign and the feeling became one.


U svom selu, bio je čudak.

In his village, he was considered strange.


„Niko ne vidi to o čemu pričaš, Lepo“, govorili su mu.

“No one sees what you’re talking about, Lepo,” they told him.


Ali on se oslanjao na svoje iskustvo, na svoj orlovski pogled i sokolovu brzinu misli.

But he relied on his experience, on his eagle’s gaze and the falcon’s swiftness of thought.


Ponekad je bila potrebna hrabrost da se ono što vidi nazove pravim imenom.

Sometimes it took courage to call what he saw by its true name.


Ali ako ga ne bi nazvao, ono bi ga mučilo, ključajući u njegovim osećanjima.

But if he didn’t name it, it would torment him, boiling in his feelings.


Morao je da kaže.

He had to speak.


Oganj u čoveku – njegova osećanja – beskoristan je ako se ne obuče u reči.

The fire in a man – his feelings – is useless if not clothed in words.


Reči tvrde kao kamen, da izdrže sumnju.

Words hard as stone, to withstand doubt.


Reči jake kao medved, da uhvate smisao.

Words strong as a bear, to seize meaning.


I reči medene kao saće, da odjeknu radošću u onima koji ih razumeju.

And words sweet as honeycomb, to echo joy in those who understand them.


Ali takvih je bivalo sve manje.

But such people were fewer and fewer.


Ljudi su živeli mirno.

People lived peacefully.


Ogromna, plodna ravnica pored još većeg, slatkog vodoima, bila je raj na zemlji.

The vast, fertile plain beside an even larger freshwater basin was a paradise on earth.


Već su znali kako da tope bakar i kako da u kamen urežu vrtloge života.

They already knew how to smelt copper and carve spirals of life into stone.


Devojke su, u odeći izvezenoj nitima crvenim i zlatnim znacima, vodile kolo oko vatre.

The girls, in clothes embroidered with red and gold signs, led the circle dance around the fire.


Ništa nije nagoveštavalo nesreću.

Nothing foreshadowed misfortune.


I ljudi su se opustili.

And the people relaxed.


Zaboravili su da gledaju.

They forgot to watch.


„Nešto propuštaju“, osećao je Lepo.

“They are missing something,” Lepo felt.


Gledao je u horizont i mislio: „Šta je tamo? Zar je svuda ovako dobro kao ovde? Ne može biti.“

He looked at the horizon and thought: “What is there? Is it as good everywhere as it is here? It cannot be.”


A ako ne može, onda će nešto odatle, pre ili kasnije, doći.

And if it cannot be, then something from there, sooner or later, will come.


I došlo je. Prvo kao duge, neobične kiše.

And it came. First as long, unusual rains.


A onda je Lepo, gledajući vrhove dalekih planina, primetio da više ne sijaju onom ledenom belinom.

And then Lepo, looking at the peaks of distant mountains, noticed that they no longer shone with that icy whiteness.


Znao je šta to znači.

He knew what that meant.


Kiša je potkopala tvrđavu kamena i leda.

The rain had undermined the fortress of stone and ice.


Planine su krvarile u dolinu.

The mountains were bleeding into the valley.


Odjednom, vode je bilo svuda.

Suddenly, there was water everywhere.


A onda je, jednog jutra, na horizontu – tamo gde je tanka prevlaka odvajala njihov Slatki vodoim od onog drugog, Slanog mora – ugledao nešto novo.

And then, one morning, on the horizon – where a narrow isthmus separated their Sweet Lake from that other, Salty Sea – he saw something new.


Bio je to bljesak.

It was a flash.


Kao da je neko zapalio hiljadu vatri na vodi.

As if someone had lit a thousand fires on the water.


Kao da Sunce teče.

As if the Sun itself was flowing.


Lepo je znao.

Lepo knew.


To je bilo loše.

This was bad.


Ako slana voda prodre u slatku, riba će umreti.

If saltwater entered the fresh, the fish would die.


Voda za piće će postati otrov.

The drinking water would become poison.


Život će postati smrt.

Life would become death.


Slika je bljesnula iza njegovih očiju, živa i potpuna.

The image flashed before his eyes, vivid and complete.


Stotine detalja koje je godinama skupljao spojile su se u viziju uma kao u ogledalu.

Hundreds of details he had gathered over the years merged into a vision of the mind, like in a mirror.


Zato je bio izviđač.

That is why he was a scout.


Brže u selo.

Quickly to the village.


Dočekale su ga pesme i smeh.

He was greeted by songs and laughter.


Otišao je pravo do kuće starešine.

He went straight to the elder’s house.


Starešina je tek bio stigao iz lova, rumen u licu, zadovoljan.

The elder had just returned from the hunt, flushed in the face, satisfied.


Zalihe su bile pune, mladići snažni.

The supplies were full, the young men strong.


Zima će biti laka.

The winter would be easy.


Meso će se sušiti, a ribe ima u Slatkoj vodi koliko god hoćeš.

The meat would be dried, and there were as many fish in the Sweet Water as one could wish.


„Opet on sa svojom brigom“, pomisli starešina, gledajući Lepovo ozbiljno lice.

“Again he comes with his worry,” thought the elder, looking at Lepo’s serious face.


„Trebalo bi ga oženiti. To će ga smiriti.“

“He should be married. That will calm him down.”


Lepo mu je ispričao o bljesku na horizontu.

Lepo told him about the flash on the horizon.


„Možda je samo odsjaj sunca“, rece starešina, gotovo ljutito.

“Perhaps it is only the reflection of the sun,” said the elder, almost angrily.


Šta bi tamo uopšte moglo biti?

What could there even be at all?


Ipak, pristao je da sazove veće za noć punog meseca.

Still, he agreed to call a council for the night of the full moon.


Nekoliko dana čekanja.

A few days of waiting.


A čekanje je bilo otrov.

And waiting was poison.


Lepo je verovao samo jednoj osobi.

Lepo trusted only one person.


Svojoj majci.

His mother.


Te večeri, ispričao joj je sve.

That evening, he told her everything.


Slušala ga je pažljivo, ne trepćući.

She listened carefully, without blinking.


Uvek se čudila svom sinu.

She always marveled at her son.


Imao je tu snagu nežnog pogleda, skoro kao žena.

He had that strength of a gentle gaze, almost like a woman.


Ali znala je da iza te nežnosti stoji najdublje srce.

But she knew that behind that gentleness lay the deepest heart.


Ako je čovek kao glavica luka, većina ljudi se zadržava na spoljnim slojevima.

If a man is like an onion, most people remain on the outer layers.


Lepo je, činilo se, rođen da gleda pravo u klicu, u srce iz kojeg sve raste.

Lepo seemed to be born to look straight into the core, into the heart from which everything grows.


Dok je govorio, majka je pretraživala sopstvena sećanja, tražeći potvrdu.

As he spoke, his mother searched her own memories, seeking confirmation.


Unutrašnji um, Lepo ga je nasledio od nje.

The inner mind, Lepo had inherited from her.


Znala je da je to redak um, koji je osuđuje na ćutanje jer ljudi ne idu tako daleko u svojim mislima.

She knew it was a rare mind, condemning him to silence, for people did not go so far in their thoughts.


Setila se priča svog oca.

She remembered her father’s stories.


Kao dete, vodio ju je u čamac i pričao kako je u mladosti plovio protiv struje, uz veliki Dunav, tamo gore, gde rastu ogromne borove.

As a child, he took her in a boat and told her how, in his youth, he had sailed against the current, up the great Danube, up there where huge pines grow.


Pričao je o ljudima koji su vukli svoje čamce sa ravnim dnom, vukli ih konopljinim užadima uz reku, ka planinama.

He told her about the people who pulled their flat-bottomed boats with hemp ropes along the river, towards the mountains.


Lepo je posmatrao majku.

Lepo watched his mother.


Osećao je njena osećanja, čak i kada nije govorila.

He felt her feelings, even when she didn’t speak.


Znao je da ona oseća jače od bilo koga u selu.

He knew that she felt more strongly than anyone in the village.


Pa, možda osim Mele.

Well, perhaps except Mela.


Mela, kći travara, devojka koja je umela da oseti dušu svake biljke.

Mela, the herbalist’s daughter, a girl who could feel the soul of every plant.


U njenom pogledu bila je hrabrost.

In her gaze there was courage.


Ona bi mogla da izdrži reči koje je morao da izgovori.

She could endure the words he had to speak.


Rešenje je došlo odjednom, kao munja.

The solution came suddenly, like lightning.


Majka je sve razumela.

The mother understood everything.


I odobrila.

And approved.


„Došao je taj dan“, prošaptala je.

“That day has come,” she whispered.


„Otići ćeš sa svojom ljubavlju, daleko, tamo gde rastu borovi. I tamo ćete napraviti svoj vrt.“

“You will go with your love, far away, to where the pines grow. And there you will make your garden.”


Lepov vrt.

Lepo’s garden.


Samo da Mela ne bude uplašena.

Only that Mela should not be afraid.


Majka je poznavala njenog oca, travara.

The mother knew her father, the herbalist.


Bili su slični u svojoj pažnji prema prirodi.

They were alike in their attention to nature.


Treba tražiti njegov blagoslov.

They needed to seek his blessing.


Ako travar nešto oseti, pitaće.

If the herbalist sensed something, he would ask.


Ako ne, objašnjavati je beskorisno.

If not, explaining was useless.


On je gledao u trave, ne u horizont.

He looked at the grasses, not at the horizon.


Sve se desilo brzo.

Everything happened quickly.


Travar je dao blagoslov.

The herbalist gave his blessing.


Starešina se obradovao, misleći da je Lepova briga bila samo ljubavna groznica.

The elder rejoiced, thinking that Lepo’s concern was merely lovesickness.


Rođak mu je dao čamac.

His cousin gave him a boat.


Zvanična priča: Lepo vodi svoju nevestu i majku na put uz Dunav, da majka vidi zemlju iz snova svog detinjstva.

The official story: Lepo is taking his bride and mother on a journey up the Danube, so that his mother may see the land of her childhood dreams.


A onda, dok su pripremali čamac, Lepo je ponovo pogledao ka horizontu.

And then, as they prepared the boat, Lepo looked again toward the horizon.


Bljesak više nije bio bljesak.

The flash was no longer a flash.


Bila je to bela, penušava linija koja se širila.

It was a white, foaming line that spread.


I čuo je zvuk.

And he heard a sound.


Duboku, potmulu tutnjavu, kao da se Zemlja cepa.

A deep, dull rumble, as if the Earth were splitting apart.


„MORE!“ vrisnuo je, trčeći kroz selo.

“THE SEA!” he screamed, running through the village.


„SMRT! MORAMO DA PLOVIMO!“

“DEATH! WE MUST SAIL!”


Niko nije bio spreman.

No one was ready.


Samo je jedan čovek stao.

Only one man stepped forward.


Sel, lovac na divokoze.

Sel, the hunter of wild goats.


On je, visoko u planinama, video nešto drugo.

He had seen something else, high in the mountains.


Video je kako se zemlja natapa, kako reke postaju jezera, kako se stvaraju močvare.

He had seen how the land was soaking, how rivers were becoming lakes, how swamps were forming.


I on je osetio da nešto veliko dolazi.

And he too had felt that something great was coming.


„Idem i ja“, reče Sel.

“I am coming too,” said Sel.


„Ali ne mogu odmah. Žena mi je trudna. Moram ih prvo skloniti na sigurno, u planine. Možda se sretnemo gore, uz veliku reku.“

“But not immediately. My wife is pregnant. I must first take them to safety, into the mountains. Perhaps we shall meet up there, by the great river.”


Zagrlili su se kao braća.

They embraced like brothers.


Jedan je gledao u more, drugi u planine.

One looked to the sea, the other to the mountains.


Ali obojica su videla više od ostalih.

But both saw more than the others.


Kada je veliki talas došao, bio je slan.

When the great wave came, it was salty.


Njihov Slatki vodoim postalo je Crno, mutno i smrdljivo od uginule ribe i mulja mora.

Their Sweet Lake became Black, murky and foul with dead fish and sea silt.


Njihov Raj je bio uništen.

Their Paradise was destroyed.


Njihov Dom je ostao samo u rečima i u srcu.

Their Home remained only in words and in the heart.


Nakon poslednjeg ledenog doba – pre oko 12.000 godina, nivo mora je porastao za preko 100 metara.

After the last Ice Age – about 12,000 years ago, the sea level rose by over 100 meters.


Bilo je to kao gigantski vodopad, 200 puta snažniji od Nijagare.

It was like a gigantic waterfall, 200 times stronger than Niagara.


Voda se obrušava sa nivoa Sredozemnog mora u nižu depresiju Slatkog mora, koje je postalo slano i crno od mrtve ribe i sada ga poznajemo kao Crno more.

The water crashed down from the level of the Mediterranean Sea into the lower depression of the Sweet Sea, which became salty and black with dead fish, and which we now know as the Black Sea.


Oni koji su preživeli, shvatili su.

Those who survived, understood.


Neki su, u haosu, otišli na istok, ka planinama Azije.

Some, in the chaos, went east, toward the mountains of Asia.


Drugi su, oni veštiji pomorci, iskoristili novonastali prolaz i otplovili u Sredozemno more.

Others, the more skilled sailors, used the newly formed passage and sailed into the Mediterranean Sea.


Postali su Pelazgi, „narod mora“, lutajući od ostrva do ostrva, tražeći novi dom.

They became Pelasgians, the “people of the sea,” wandering from island to island, seeking a new home.


A Lepo, Mela i njegova majka, sa šačicom onih koji su im poverovali, već su veslali.

And Lepo, Mela, and his mother, with a handful who believed them, were already rowing.


Protiv struje.

Against the current.


Ka borovištu.

Toward the pine forest.


Ka mestu gde će, na visokoj obali Dunava, sagraditi novi dom.

Toward the place where, on the high bank of the Danube, they would build a new home.


Mesto gde će trapezoidne kuće gledati ka reci, a uklesane ribolike figure čuvati sećanje na izgubljeni svet.

A place where trapezoid houses would face the river, and carved fish-like figures would guard the memory of the lost world.


Mesto koje će se hiljadama godina kasnije zvati Lepenski Vir.

A place that thousands of years later would be called Lepenski Vir.


Obala tadašnjeg ogromnog, slatkovodnog Crnog mora, koje je bilo više jezero nego more, bila je najplodnije područje poznatog sveta.

The shore of the then enormous freshwater Black Sea, more lake than sea, was the most fertile area of the known world.


To je bio „Edenski vrt“ neolitske Evrope.

It was the “Garden of Eden” of Neolithic Europe.


Tamo je živela visoko razvijena civilizacija.

There lived a highly developed civilization.


Bili su miroljubivi zemljoradnici, poštovali su prirodu, imali složenu simboliku – prapočetke vinčanskog pisma – i cenili ženski princip.

They were peaceful farmers, respected nature, had complex symbolism – the beginnings of the Vinča script – and valued the female principle.


Oni su bili prvi originalni intuitivci.

They were the first original intuitives.


Ali onda dolazi kataklizma.

But then comes the cataclysm.


Oko 5600.godine pre nove ere – Crnomorski potop.

Around 5600 BC – the Black Sea flood.


Sredozemno more provaljuje kroz Bosfor, a voda nadire nezamislivom brzinom.

The Mediterranean Sea breaks through the Bosporus, and water rushes in at unimaginable speed.


Raj se pretvara u pakao.

Paradise turns into hell.


Počinje Veliki egzodus.

The Great Exodus begins.


Ljudi beže na sve strane.

People flee in all directions.


Put spasenja bio je – Dunav.

The path of salvation was – the Danube.


Najveća evropska reka, „reka-put“, koja vodi iz srca katastrofe pravo u unutrašnjost kontinenta.

The largest European river, the “river-road,” leading from the heart of the catastrophe straight into the interior of the continent.


I znate ko prvi kreće?

And do you know who set off first?


Ne najagresivniji ratnici, već najmudriji i najintuitivniji.

Not the most aggressive warriors, but the wisest and most intuitive.


Oni koji su prvi osetili promenu, prvi shvatili opasnost i organizovali bekstvo.

Those who first felt the change, first understood the danger, and organized the escape.


To su bili nosioci znanja: sveštenici, zanatlije, zemljoradnici – prava kičma civilizacije.

They were the bearers of knowledge: priests, craftsmen, farmers – the true backbone of civilization.


Oko 5500. godine pre nove ere oni osnivaju prvu koloniju Novog sveta.

Around 5500 BC they founded the first colony of the New World.


Putovali su uz Dunav i stigli do ušća Tise i Morave.

They traveled up the Danube and reached the confluence of the Tisa and Morava rivers.


Plodno, strateški savršeno mesto, dovoljno daleko od katastrofe.

A fertile, strategically perfect place, far enough from the catastrophe.


Tu niču njihova prva naselja: Lepenski Vir, a zatim i sama Vinča.

There arose their first settlements: Lepenski Vir, and then Vinča itself.


Datumi se savršeno poklapaju.

The dates match perfectly.


Kultura Vinča-Tordoș počinje da cveta baš neposredno nakon Crnomorskog potopa.

The Vinča-Tordoš culture began to flourish immediately after the Black Sea flood.


To nije slučajnost.

That is no coincidence.


Vinča nije „nastala“ na Dunavu – Vinča je doneta na Dunav.

Vinča did not “arise” on the Danube – Vinča was brought to the Danube.


To je bila transplantacija jedne razvijene civilizacije koja je morala da napusti svoj pradavni dom.

It was the transplantation of a developed civilization that had to leave its ancient home.


Oni su bili prvi i najbolji.

They were the first and the best.


Zato je vinčanska kultura od samog početka tako sofisticirana.

That is why the Vinča culture was so sophisticated from the very beginning.


Nije se razvijala od nule – doneli su sa sobom znanje o metalurgiji, pismenost, duhovnost i umetnost.

It did not develop from scratch – they brought with them knowledge of metallurgy, literacy, spirituality, and art.


I bili su miroljubivi.

And they were peaceful.


Njihova naselja nisu imala utvrđenja, jer nisu bežali od ljudi, već od prirode.

Their settlements had no fortifications, for they were not fleeing from people, but from nature.


Ovaj scenario objašnjava mnoge misterije.

This scenario explains many mysteries.


Zašto je Vinča toliko napredna?

Why was Vinča so advanced?


Zato što je nasledila još stariju, uništenu civilizaciju.

Because it inherited an even older, destroyed civilization.


Zašto su Srbi, Hrvati i drugi Balkanci tako duboko autohtoni?

Why are Serbs, Croats, and other Balkan peoples so deeply autochthonous?


Zato što potiču od tih prvih kolonista, koji su ovde stigli pre gotovo osam hiljada godina i nikada nisu otišli.

Because they descend from those first colonists, who arrived here almost eight thousand years ago and never left.


Kasniji narodi – Kelti, Rimljani, Istočni Sloveni – samo su se stapali sa ovim prastarim slojem.

Later peoples – Celts, Romans, Eastern Slavs – only merged with this ancient layer.


I zato je Balkan kolevka Evrope – jer je ovde, posle globalne katastrofe, ponovo posejano seme prve velike evropske civilizacije.

And that is why the Balkans are the cradle of Europe – because here, after a global catastrophe, the seed of the first great European civilization was sown again.


Vinča je bila „Nojeva arka“ kulture.

Vinča was the “Noah’s Ark” of culture.


Oni prvi intuitivci, koji su se najmirnije i najorganizovanije spasili putujući uz Dunav.

Those first intuitives, who most calmly and most organizedly saved themselves by traveling up the Danube.


Nisu bili divlji nomadi, već civilizovane izbeglice koje su na Balkanu osnovale Novi svet.

They were not wild nomads, but civilized refugees who founded a New World in the Balkans.


To je bio početak.

That was the beginning.


Sve ostalo – borbe braće, sukobi kognitivnih stilova – samo je nastavak tog prvog, herojskog i tragičnog putovanja uz reku, daleko od izgubljenog doma.

Everything else – the struggles of brothers, the conflicts of cognitive styles – is only the continuation of that first heroic and tragic journey up the river, far from their lost home.

 
 
 

Comments


bottom of page