Razgovor između koleginica
- elenaburan

- 10 авг.
- 3 мин. чтения

Разговор между коллегами
— Привет, коллега, как ты? Выглядишь немного усталой.
— Ах, вчера у меня была ситуация… Клиент выехал из квартиры раньше, чем мы договаривались. Мне пришлось сразу же сообщить владельцу.
— Ух, догадываюсь, что ему это было не очень приятно?
— Ну, он не злился на меня, но всё же ему было неприятно. Это квартира, с которой он получает значительную часть дохода, так что каждый месяц для него важен. Договор был, что депозит возвращается за последний месяц, но теперь всё это нужно было решать раньше.
— И что было, когда он пришёл?
— Он пришёл прямо в день выезда. Зашёл в квартиру и начал обходить все комнаты — гостиную, кухню, ванную, спальню… даже кладовку. Внимательно смотрел, не повреждено ли что-нибудь.
— Оставили ли они беспорядок?
— Это не был большой хаос, но было видно, что они собирались в спешке. Пыль и крошки под мебелью, которую передвигали, несколько пакетиков с мусором… Всё это нужно было убрать.
— А хозяин, как он отреагировал?
— Он был терпелив, не устраивал сцен. Но видно, что следил за каждой деталью. Я старалась, чтобы всё прошло спокойно, но, честно говоря, чувствовала себя немного неловко. Знаешь это чувство, когда ждёшь, что каждый вопрос может оказаться критикой?
— Знаю, и очень хорошо. Всё же хорошо, что он не переложил вину на тебя.
— Да, и это многое значит. В конце мы расстались корректно, но у меня осталось это давление — в следующий раз всё организовать ещё лучше.
— Будет лучше, это ведь ещё один опыт. Каждая такая ситуация чему-то учит.
— Верно. Пойду сейчас напишу отчёт и закрою дело, чтобы спокойно закончить день.
_______
Đe si? — «Где ты?» или «Как дела?» в дружеском разговоре. Часто используется как приветствие вместо «здраво».
E, đe ću bit’ nego… — буквально «А где же я ещё буду, как не…» — фраза для подчеркивания очевидности ситуации.
Jes’ — сокращённое «jeste», то есть «да».
Ma — усилитель в начале фразы, как «да», «ну» или «же» в русском («Ма nije problem» = «Да не проблема»).
Ka’ — местное сокращение от «kao» («как»).
Miješano — «смешанное», в разговоре о гостях или публике — «разная публика».
Eh — восклицание с оттенком вздоха, часто перед комментарием («Eh, to je klasik» = «Эх, это классика»).
Ovđe — местная форма слова «ovdje» («здесь»).
Sedmica — «неделя». В Черногории говорят «sedmica», а не «nedelja».
Popit’ kafu / popit’ na miru — «выпить кофе» / «выпить кофе спокойно» — обязательная культурная отсылка, так как кофе — часть ритуала общения.
______
— Привет, коллега, где ты? Как у тебя идёт сезон в этом году?
— А где же мне быть, как не в разъездах… Вот уже прошло десять дней августа, а у меня нет времени даже спокойно выпить кофе.
— Значит, много работы?
— Да, работа есть, но, честно, ожидала, что будет сильнее. Некоторые уже начали снижать цены, потому что думали, что август будет в самую точку, а бронирования запаздывают.
— А гости? Больше наших или иностранцев?
— Да вперемешку. В этом году много русских и украинцев, есть и несколько семей из Германии. Все ищут апартамент с парковкой, а лучше ещё и с бассейном. Говорят: «Море отличное, но бассейн нам надёжнее, когда на пляже толпа».
— Были какие-то проблемы?
— Были, как же нет… Одна семья уехала раньше времени, говорят, им слишком жарко, хотя кондиционер работает без остановки. А хозяин рассердился, потому что рассчитывал на них до конца месяца. Придётся ему объяснить, что это не моя вина.
— Знаю, как это… Я вот на прошлой неделе имела одну ситуацию: хозяин мне говорит — «Не проблема в цене, а в том, что не хотят соблюдать правила дома».
— Эх, это классика. У нас, если поговорить по-доброму и выпить кофе, всё можно решить. Но когда гости уезжают, обходя нас, — вот это местные очень не любят.
— Точно. Поэтому я всегда сначала сажусь с хозяином в кафе, всё обсуждаем, а потом уже идём дальше.
— Так и надо. Здесь рассказ важнее бумаги, а улыбка важнее подписи.



Комментарии