top of page

Razgovor između koleginica

  • Фото автора: elenaburan
    elenaburan
  • 10 авг.
  • 3 мин. чтения
ree

Разговор между коллегами


— Привет, коллега, как ты? Выглядишь немного усталой.

— Ах, вчера у меня была ситуация… Клиент выехал из квартиры раньше, чем мы договаривались. Мне пришлось сразу же сообщить владельцу.


— Ух, догадываюсь, что ему это было не очень приятно?

— Ну, он не злился на меня, но всё же ему было неприятно. Это квартира, с которой он получает значительную часть дохода, так что каждый месяц для него важен. Договор был, что депозит возвращается за последний месяц, но теперь всё это нужно было решать раньше.


— И что было, когда он пришёл?

— Он пришёл прямо в день выезда. Зашёл в квартиру и начал обходить все комнаты — гостиную, кухню, ванную, спальню… даже кладовку. Внимательно смотрел, не повреждено ли что-нибудь.


— Оставили ли они беспорядок?

— Это не был большой хаос, но было видно, что они собирались в спешке. Пыль и крошки под мебелью, которую передвигали, несколько пакетиков с мусором… Всё это нужно было убрать.


— А хозяин, как он отреагировал?

— Он был терпелив, не устраивал сцен. Но видно, что следил за каждой деталью. Я старалась, чтобы всё прошло спокойно, но, честно говоря, чувствовала себя немного неловко. Знаешь это чувство, когда ждёшь, что каждый вопрос может оказаться критикой?


— Знаю, и очень хорошо. Всё же хорошо, что он не переложил вину на тебя.

— Да, и это многое значит. В конце мы расстались корректно, но у меня осталось это давление — в следующий раз всё организовать ещё лучше.


— Будет лучше, это ведь ещё один опыт. Каждая такая ситуация чему-то учит.

— Верно. Пойду сейчас напишу отчёт и закрою дело, чтобы спокойно закончить день.

_______


  • Đe si? — «Где ты?» или «Как дела?» в дружеском разговоре. Часто используется как приветствие вместо «здраво».

  • E, đe ću bit’ nego… — буквально «А где же я ещё буду, как не…» — фраза для подчеркивания очевидности ситуации.

  • Jes’ — сокращённое «jeste», то есть «да».

  • Ma — усилитель в начале фразы, как «да», «ну» или «же» в русском («Ма nije problem» = «Да не проблема»).

  • Ka’ — местное сокращение от «kao» («как»).

  • Miješano — «смешанное», в разговоре о гостях или публике — «разная публика».

  • Eh — восклицание с оттенком вздоха, часто перед комментарием («Eh, to je klasik» = «Эх, это классика»).

  • Ovđe — местная форма слова «ovdje» («здесь»).

  • Sedmica — «неделя». В Черногории говорят «sedmica», а не «nedelja».

  • Popit’ kafu / popit’ na miru — «выпить кофе» / «выпить кофе спокойно» — обязательная культурная отсылка, так как кофе — часть ритуала общения.


______


— Привет, коллега, где ты? Как у тебя идёт сезон в этом году?

— А где же мне быть, как не в разъездах… Вот уже прошло десять дней августа, а у меня нет времени даже спокойно выпить кофе.


— Значит, много работы?

— Да, работа есть, но, честно, ожидала, что будет сильнее. Некоторые уже начали снижать цены, потому что думали, что август будет в самую точку, а бронирования запаздывают.


— А гости? Больше наших или иностранцев?

— Да вперемешку. В этом году много русских и украинцев, есть и несколько семей из Германии. Все ищут апартамент с парковкой, а лучше ещё и с бассейном. Говорят: «Море отличное, но бассейн нам надёжнее, когда на пляже толпа».


— Были какие-то проблемы?

— Были, как же нет… Одна семья уехала раньше времени, говорят, им слишком жарко, хотя кондиционер работает без остановки. А хозяин рассердился, потому что рассчитывал на них до конца месяца. Придётся ему объяснить, что это не моя вина.


— Знаю, как это… Я вот на прошлой неделе имела одну ситуацию: хозяин мне говорит — «Не проблема в цене, а в том, что не хотят соблюдать правила дома».

— Эх, это классика. У нас, если поговорить по-доброму и выпить кофе, всё можно решить. Но когда гости уезжают, обходя нас, — вот это местные очень не любят.


— Точно. Поэтому я всегда сначала сажусь с хозяином в кафе, всё обсуждаем, а потом уже идём дальше.

— Так и надо. Здесь рассказ важнее бумаги, а улыбка важнее подписи.

 
 
 

Комментарии


bottom of page