top of page

20. Turistička agencija ili lično u konzulat

  • Фото автора: elenaburan
    elenaburan
  • 3 дня назад
  • 7 мин. чтения

1. Первый раз в консульстве


Ana: Прошлым летом я ходила в немецкое консульство, записалась на термин онлайн, всё было строго по правилам.

Sara: Я сначала всегда узнаю: где вход, где платится пошлина, где можно сделать ксерокопию, чтобы не блуждать.

Milica: Меня больше всего интересовало, какое там настроение у людей, нервничают они или спокойные, я сразу «почувствовала», что всё пройдет хорошо.

Jelena: А меня волновало, будут ли со мной разговаривать уважительно или просто как с номером в системе.

Ana: Интервью было на английском, спрашивали о работе, зарплате и плане поездки, ничего философского, но чётко и конкретно.

Sara: Сербский там использовался только на охране, когда проверяли личную карту на входе.


2. Запись на термин через сайт


Sara: Для итальянской визы я всё сделала через сайт VFS, клик, заполнить, оплатить — лишь бы система не легла.

Ana: Формуляр был полностью на английском, но есть пояснения, ничего особенно сложного, если идти по порядку.

Milica: Мне всегда смешно, что в последний момент я чувствую: «Вот сейчас откроется свободный термин» — и он действительно открывается.

Jelena: Для меня важнее, чтобы нигде не соврать: точный адрес, настоящий дневной расход, чтобы потом не мучила совесть.

Sara: С консульством я напрямую общалась только когда они по почте попросили ещё один документ, и это было на английском.


3. Турфирма или личная подача в консульстве


Jelena: Мы сначала хотели всё оформить через туристическое агентство, чтобы они нам всё сделали.

Ana: Но в итоге оказалось, что визу всё равно надо подавать лично, агентство только раскладывает бумаги по папкам.

Sara: И ещё берут свою комиссию, а я люблю контролировать всё сама — лучше сама отнесу документы.

Milica: Я у агентства спрашивала только про «энергетический уровень» — всё ли спокойно в этой амбасаде или там хаос.

Jelena: В любом случае, туда, где ты появляешься лично, общение в основном на английском, но в Белграде часто понимают и сербский.


4. Сколько на самом деле говорят по-сербски в консульстве


Sara: В испанском консульстве сначала начали на английском, а потом, когда услышали, что я из Белграда, перешли на какой-то микс сербского и испанского.

Ana: Да, многие сотрудники знают базовый сербский: «добар дан», «седите», «потпишите овде».

Milica: Мне было достаточно услышать улыбку в голосе сотрудницы и фразу «ниšta se ne brinite» («не волнуйтесь ни о чём»), и я сразу расслабилась.

Jelena: Мне понравилось, что они старались объяснять медленнее, чтобы я не делала ошибок, это было очень корректно.

Sara: Биографию и план поездки я всё равно рассказывала на английском, это стандарт.


5. «Биография» на интервью


Ana: В американском посольстве меня попросили вкратце рассказать свою жизнь: где работаю, как долго, путешествовала ли раньше.

Milica: На самом деле это маленькая история: кто ты, что тебя двигает, почему именно эта страна – я старалась, чтобы звучало искренне.

Jelena: Я подчеркнула, что у меня есть обязанности в семье и на работе, что я не оставляю за собой хаос, мне кажется, это было им важно.

Sara: Я всё рассказывала на английском, но если какое-то слово застревало, вставляла сербское, и сотрудник в основном понимал.

Ana: Смысл в том, чтобы ты была последовательной: то, что рассказываешь, должно совпадать с документами.


6. Когда «настоящего» интервью почти нет


Sara: Для греческой визы интервью как такового почти не было, больше было: «Добар дан, дайте документы, вот вам подтверждение».

Ana: Да, иногда они задают всего пару вопросов: когда едешь и на сколько дней остаёшься, и на этом всё.

Milica: Мне это казалось больше административной церемонией, а настоящая история происходит за стеклом, в их системе.

Jelena: Но всё равно мне было важно быть вежливой, поздороваться по-сербски и поблагодарить, это минимум культуры.

Sara: Там сербский доминировал на входе и с охраной, а английский – только у сотрудника, который принимал документы.


7. Язык в переписке с консульством


Ana: Когда я писала письмо в немецкое консульство, писала строго на английском, с чёткой темой и перечисленными вопросами.

Milica: Я всегда добавляю одну фразу вроде: «Спасибо вам за время и понимание», это для меня по-человечески.

Jelena: И слежу за тоном – не приказываю, а прошу, потому что знаю, что они тоже работают под давлением.

Sara: Однажды я отправила письмо и на сербском, и на английском в одном письме, а они мне ответили только на английском – это у них стандарт.

Ana: В любом случае, для письменной коммуникации английский — самый безопасный вариант.


8. Заполнение анкеты


Sara: Заполнение анкеты – для меня самая скучная часть: адрес, номер паспорта, каждая дата отдельно.

Ana: Но именно тут и видно рациональность: если ошибаешься в цифрах, потом всё тормозится. Я три раза проверила каждую строку.

Milica: Я смотрю так, чтобы за каждым пунктом стояла история – почему именно тот отель, почему именно эти даты, чтобы внутри всё «лежало» правильно.

Jelena: И чтобы это была правда, даже если чуть сложнее объяснять – не люблю потом оправдываться.

Sara: Анкета в основном на английском, но на окошке мне по-сербски объяснили, где я промахнулась в одном поле.


9. Финансы и выписка из банка


Ana: Для визы попросили выписку из банка, это всегда чувствительная тема.

Sara: Для меня важно знать, сколько именно денег нужно на день, чтобы я могла спланировать бюджет.

Milica: Я смотрю на это как на «демонстрацию доверия» – насколько ты стабильна, чтобы не поехать туда и «потеряться».

Jelena: Сотрудница мне по-сербски очень спокойно объяснила: «Мы не осуждаем, мы только проверяем, чтобы вы были защищены в поездке».

Ana: На самом интервью о финансах спрашивали на английском, но коротко и по существу.


10. Разные стили консульств


Milica: В итальянском консульстве всё было как-то художественно хаотично, но теплее.

Ana: В немецком всё было суперэффективно, но холодно – номера, очередь, никакой импровизации.

Jelena: В австрийском были очень вежливы, подчёркивали правила, но с улыбкой.

Sara: А в греческом всё было по-практичному: «Это есть? Хорошо. Этого нет? Принесите завтра».

Milica: Красиво видеть, как каждая страна переносит свой характер в это маленькое консульское переживание.


11. Нужна ли «мотивационная» история


Ana: В некоторых консульствах меня спрашивали, почему именно этот город, а не просто «туризм».

Milica: Тут я люблю рассказать по-настоящему: что меня вдохновило, какие книги, какие картины, чтобы почувствовали, что это не «шаблон».

Jelena: Правда в том, что им, вероятно, надоели одни и те же фразы, и они радуются, когда слышат что-то искреннее.

Sara: Но без лишней длины – у них есть время на пару предложений, не на эссе.

Ana: Всё это в основном идёт на английском, но можно вставить пару слов на сербском – те, кто работают в Белграде, уже знают «ćevapi» и «кафа».


12. Как одеваться в консулат


Sara: Я выбирала практично: удобная обувь, но приличное платье, чтобы могла стоять в очереди сколько нужно.

Ana: Я старалась выглядеть профессионально, как будто иду на деловую встречу.

Milica: Для меня важно, чтобы одежда совпадала с энергией: чтобы чувствовать себя «путницей», а не ученицей на экзамене.

Jelena: И чтобы ничем не провоцировать, чтобы уважать пространство — это моя личная этика.

Sara: Никто одежду не комментировал, но видно, что тебя воспринимают серьёзнее, когда ты не приходишь в толстовке.


13. Ожидание в очереди


Sara: В швейцарском консульстве мы ждали на улице почти час, поэтому я всегда беру воду и что-нибудь перекусить.

Ana: А я за это время ещё раз прогнала в голове свои ответы, как мини-конспект.

Milica: Я наблюдала за людьми – видно, кто расслаблен, кто боится, целая маленькая психологическая драма.

Jelena: Я заметила, что сотрудники выходят и объясняют порядок на сербском, стараются, чтобы никто не паниковал.

Sara: Когда заходишь внутрь, тогда сразу переходят на английский, всё идёт быстрее.


14. Когда просят дополнительные документы


Ana: Однажды мне прислали письмо, что нужно донести ещё одну справку с работы.

Sara: Я бы сразу подумала: «Где это можно быстрее всего взять, чтобы не ездить два раза через весь город?»

Milica: Для меня это выглядело как тест терпения – умеешь ли ты просто спокойно сделать то, что просят.

Jelena: Я ответила им вежливо на английском, поблагодарила за информацию и на следующий день принесла всё, что нужно.

Ana: На окошке мне коротко, но ясно по-сербски сказали: «Теперь всё в порядке, ждите решения».


15. Чувство, когда получаешь визу


Milica: Когда я открыла паспорт и увидела визу, у меня было ощущение, будто мне открыли ещё одно окно в мир.

Sara: Я сначала проверила даты и количество въездов, чисто по-практичному: «Всё ли покрывает?»

Ana: Для меня было важно увидеть, правильно ли поставили период, потому что после поездки у меня были ещё и рабочие обязательства.

Jelena: А я просто сказала: «Слава Богу», и мысленно поблагодарила всех людей, которые мне помогли.

Milica: И интересно, весь процесс – английский, сербский, формуляры – сводится в итоге к этому одному штампу.


16. Как было бы, если бы всё было на сербском


Jelena: Иногда я думаю, как бы это было, если бы весь процесс был на сербском, чтобы ничего не приходилось говорить на английском.

Ana: Реально, стандарт – английский, и хорошо, что мы его тренируем, его везде требуют.

Milica: Но мне кажется, что многие были бы спокойнее, если бы хотя бы первую часть могли объяснить на родном языке.

Sara: В Белграде у тебя этот микс: администрация и письма – на английском, а «логистика» — очередь, вход, объяснения – часто на сербском.

Jelena: Для нашего урока мы как раз можем красиво разобрать оба варианта.


17. Отказ в визе


Sara: Знаешь, моей двоюродной сестре визу отказали, хотя она подала все документы.

Ana: Чаще всего это потому, что им что-то в «логике истории» не сходится: работа, финансы, прошлые поездки.

Milica: Она чувствовала, будто её лично отвергли, а это всего лишь система, которая не чувствует нюансов.

Jelena: На её месте я бы попросила хоть какое-то объяснение, пусть короткое, чтобы знать, что исправить в следующий раз.

Sara: И да, всё было на английском, даже обоснование — это бывает сложно для понимания.


18. Виза через другую страну


Ana: На лето в Испанию я подавалась через итальянское консульство, потому что первым мы прилетали именно туда.

Sara: Это та шенгенская логика: где ты дольше всего находишься или куда первый раз въезжаешь.

Milica: Мне интересно, как карта мира в их системе не такая, как на туристической брошюре.

Jelena: Сотрудница терпеливо объяснила мне по-сербски: «Важно, где вы реально пребываете, а не только что написано на билете».

Ana: Интервью опять было на английском, но я всё поняла, потому что структура та же.


19. Телефонный звонок в консулат


Sara: Однажды я звонила в консулат спросить про термин, и трубку взяла женщина, которая хорошо говорила по-сербски.

Ana: По телефону у них часто местные сотрудники, но за официальной информацией они всё равно отправляют на сайт на английском.

Milica: Для меня этот живой голос в трубке очень много значил, сразу всё казалось менее страшным.

Jelena: Я спросила её и про правила, и она сказала: «Пожалуйста, ещё раз проверьте на сайте, там последняя версия».

Sara: Так что – сербский открывает тебе дверь, но к английскому всё равно возвращаешься.


20. Планирование следующего лета


Milica: Этим летом я бы хотела поехать туда, где виза не нужна, просто чтобы «свободно дышать».

Ana: А я как раз думаю попробовать ещё одно «серьёзное» консульство, просто чтобы увидеть, как работают разные системы.

Jelena: Для меня важно, с кем я еду и как мы себя ведём – на границе и в консульстве ты представляешь и себя, и свою страну.

Sara: Что бы мы ни выбрали, мы уже знаем: термин онлайн, анкета на английском, немного сербского на входе, немного английского на интервью.

Milica: А потом мы снова будем сидеть на кофе и пересказывать, как кто прошёл – каждая со своей точки зрения.

 
 
 

Комментарии


bottom of page